翻译狗_新闻详情

论文翻译遵循的技巧和注意事项

2018-06-29来源:翻译狗

随着中国文化的国家化发展交流和学习,人们越来越注意语言的重要性。无论是生活还是工作上用的也越来越频繁了,这也就产生了一个行业的诞生-翻译公司。他们负责多种语种的翻译任务及各种论文翻译。那么我们就来说说翻译公司的翻译技巧和注意事项。   一、论文翻译的原则技巧   (1)忠实内容   译者要完全而准确地表达原作内容,不能根据自己的好恶随便改动、曲或改变原作,也不能有任何遗漏,阉割或任意增删的现象。否则就会使原作的内容残缺不全或面目全非,至少也会使原作文的内容不准确。   (2)明白通顺   译者要用规范化的、明白晓畅的现代语言进行翻译,不能逐词死译生搬硬套,不要有文理不通通、结构混乱、逻辑不清的现象。否则,不是损坏原文内容的准确性,就是损坏译文语言的正确性,或者使二者受到到影响。   3、时态方面   时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。   4、句法方面   在翻译论文摘要时,译者要意识到中英文不同的句子结构特点,即:中文句子是线性结构,侧重语意的连贯性;而英文的句子是空间构型,侧重语法的完整性。   二、论文翻译的注意事项   1、深厚的专业背景   高水平的论文翻译对于译员来说是极具挑战的。译员不仅要有出色的人工翻译水平,同时也应当具备相当高的专业背景知识。例如“柳生但马守宗矩”就考察了日语人工翻译的译员们对日本古代称呼的了解程度,这里的“柳生”是姓,“但马守”是官职,“宗矩”则是他的名。可千万不要误以为他的姓是柳生,名是但马守宗矩。    2、熟知参考文献   对论文而言,难度固然存在,但是在翻译论文时也是讲究灵活性的。译员应该对论文所引用的参考文献有深入的研究,通过这些参考资料可以帮助译员对译文主体有更清晰的把控,并且在翻译过程中也能巧妙利用进去,使论文翻译起来更加准确。   3、一定的翻译技巧   翻译是有规律可循的,针对不同类型的论文,熟练掌握译文的翻译技巧必不可少。比如在中英文翻译中,英语的定语修饰语和状语修饰语往往在被修饰语之后,而汉语则相反,因此在翻译时要把语序调转一下。类似的方法其实还有很多,都需要译员勤加练习,多总结翻译经验,久而久之,定会取得很大进步。   4、严谨的工作态度   高质量的论文翻译是将专业信息在两种或两种以上语种之间所进行的转换。 从事人工翻译服务的译员们必须要有一丝不苟的态度和严谨的工作作风,才能将原文的文意表达的更加清楚明了。   以上就是论文翻译的一些翻译技巧和一些注意事项,总之小编认为在选择翻译公司的时候要工具自己的实际情况来看实际问题,选择合适自己才是最重要。