翻译狗 —— 媲美人工翻译的文档翻译平台
翻译狗_新闻详情

文献翻译小技巧,你get到了吗?

2018-12-21来源:翻译狗

在这个互联网纵横的时代,搜索引擎越来越发达了,与之同时信息传播以及接收量也更大了。不同类型的翻译,当然也包括学科文献在内。相比较早些年人们需要去图使馆查阅资料,亦或者需要积累多年的翻译经验,在当下来说,显然是容易的多。那么你对文献翻译小技巧,get到了吗? 需要的主要能力在于,1)充分利用搜索引擎;2)强大的学习能力。 可用的技巧包括,1)拆分句子结构,拆成术语+非术语;2)将翻译结果,返回搜索引擎进行验证;2)酌情学习行业知识。 另外,自己在翻译的过程中,不能把翻译当成目的,而是要把学习当成目的。在大学里,有很多老师曾是外交部、国内外高官的翻译,从他们身上得到最重要的经验之一就是:对于任何不懂的行业,优秀的翻译都能靠自学,将自己变成一个初通行业门道的人甚至专家。专业方向的翻译,有技巧,没捷径。所以如果换一个心态,学术翻译、科技翻译,都是不难解决的。说实话,文献及专业领域的翻译,个人感觉比文学类更简单,专业领域的翻译是一旦上手,之后就是量产。以下是个人经验,不一定对,欢迎指正。 如果是英翻中的话,技巧主要有以下几点: 1. 拆分句子结构,拆成术语+非术语: 因为翻译中,第一个技术难点在于术语,第二个技术难点才是行业知识。因为有时候整句话的术语翻译完后,虽然整个句子的意思你还是看不懂,但是从翻译角度来讲,已经翻译无误了,这个技巧很类似于机器翻译。 文献翻译,有时候其实与语言关系很小,关键在于对句子结构的拆分。个人而言,我喜欢将句式简单拆分成术语+非术语。如果我们仅仅翻译知道的部分,先留下术语不翻译,可以出现如下效果: “The mainstay of treatment is anti psychotic medication, which primarily suppresses dopamine (and sometimes serotonin) receptor activity.” 拆分为:主流疗法是anti psychotic medication,这种疗法以抑制 dopamine (and sometimes serotonin) receptor activity为主。 可以看出,这句话中,只需要填进去术语,其实你就翻对了。 2. 将翻译结果,返回搜索引擎进行验证: 术语如果有成熟译法,比如日常所说的perception是观点、看法的意思,在心理学中翻译成感知、知觉或认知;日常所说的model是模特的意思,在汽车行业中则是车型。具体在你的语境下,是哪一种,可以放到搜索引擎里进行验证。比如在Google或百度搜:Self-perception 自我认知/自我知觉/自我认知;或model 模型/车型/型号,看哪一种匹配的项更多,哪一译法学术文献中出现的最多等。 如果确实没有成熟译法的情况下,可以酌情自己翻译,但是务必保持通篇关于此术语的一致性。 3. 学习行业知识: 有时并不是术语都翻对了,整句话就可以翻对。当一句话中,因为行业内默认的共同知识,文献作者省略了描述的步骤,在没有背景知识的情况下,很难翻对。这样你的确需要适当学习行业知识,补全省略的语境,比如: “Psyche was happy with her unusual life, and was still able to visit with her family. Unfortunately, she could not ignorethe cruel prodding of her two sisters. Both were angry and jealous of her bliss, and suggested repeatedly that she should take a look at her husband’s face. One night while Eros was asleep, Psyche lit a lamp and placed it near her husband, hoping to finally see him.” 这是一段神学文献里,对希腊神话故事的描述。划线的那一句,如果不了解整个故事,那么这一句翻译的就会很含糊和不负责任。这种情况下,可以在翻译确实遇到问题时,查一下这个部分的有关知识,明白了逻辑关系之后,线索就可以连起来。 如果是中翻英的话,技巧与英翻中基本类似,就是解构、验证和学习行业知识。并且,因为很多中文文献中,术语的用法基本都是中文里本身就有的,所以查出来基本就是标准翻译,比如: “此步骤必须在启动时调用,否则后面任何请求都会出现异常。” 拆分成:The above step shall be 调用 as it starts, otherwise any following request will 出现异常。 而“调用”和“出现异常”,都是很标准的中文,所以也很容易查到标准的英文,甚至可以说越艰深的词汇,因为其唯一性,越容易翻译准确。但有时会遇到和中文翻译一样,一对多的问题,“调用”是用call还是invoke?那么同样,在搜索引擎中进行双语匹配验证,或者单纯的英语验证即可,比如搜索:call 调用,invoke 调用,call function等。 以上是小编为大家带来的文献翻译小技巧,希望可以对大家有所帮助。如果大家对此还意犹未尽或者说有什么疑问,不妨给小编留言,我们一起来交流,共同探讨。欢迎大家踊跃咨询,小编会为大家一一解惑!