11月3日下午,由上海市杨浦区人民政府、科大讯飞股份有限公司和中国联合网络通信上海分公司联合筹办的「科大讯飞全球1024开发者节上海城市峰会」在上海隆重举行。期间杨浦区主要领导、企业家代表、行业专家和知名学者们等齐聚一堂,轻寻科技CEO 曾波也受邀出席。
活动主题 “解放生产力 释放想象力”
轻寻科技CEO曾波就《文档深度解析技术在大模型中的运用》发表了精彩演讲。
曾波提出,150年前电灯的发明,使得电真正开始走进千家万户。而今天随着chatGPT的问世,基于大语言模型的人工智能应用也开始落地开花。全球科技界呈现百花齐放、百模大战的局面。
很多中小企业和政府单位,需从这么多的大模型中,选择一款合适的预训练好的大模型构建自己的应用,并结合自身的业务场景,为客户提供更智能更高效的服务。
大模型应用是否成功取决于很多方面,其中文档解析是纯技术的、风险最小但投入产出收益最好的关键点。大模型的成熟度很大程度上依赖于训练数据的规模和质量,训练数据是多模态的,且基本来自电子文档。大模型学习速度非常快,有分析认为,有些大模型已经学习完目前所有可以从公开渠道获取的数据,它已经没有东西可学了。但是,从公开渠道获取的信息也有缺点,就是数据质量无法保证。
在一些专业领域,比如正式发表的文章和论文,这些专业文档都需要经过人工审核,才能够保证内容的质量,这对大模型的训练来说很有价值。因此,一个成熟的大模型离不开文档解析。
很多单位都拥有自己的文档库、图书馆、档案室,这些都是很有价值的资料。我们可以利用能完全与外部隔离的大模型建立自己专有的知识库,然后在通用的大模型基础上把这些企业内部资料喂给大模型。这个过程中,一个好的文档解析技术能够保证文本提取的准确和完整。
在很多应用场景中,比如文档摘要生成、自动对文档进行分类、提取文档关键信息(标题、作者、日期、价格、地址等)等,都需要对文档进行准确的解析和提取。
所以说文档解析技术是大模型应用的关键技术之一。而轻寻科技从成立之初,就开始专研这项文档解析技术,是相对比较成熟的文档解析技术提供商。轻寻专门研究各种文档的识别、解析和应用,研发了独特的全景内容识别技术PCR。公司拥有翻译狗、开放平台、翻译本等软硬件产品平台,通过这些产品平台,我们为超过1000万个人用户和数百家合作伙伴提供了文档深度解析技术方案和服务。
全新的大模型时代正在到来,轻寻科技将携手百万用户与合作伙伴共建人工智能新生态,让世界享受AI的乐趣。
2023-11-16翻译狗
导读
近年来,AI行业迎来了新风口,Chat GPT、AlphaFold等高科技产品层出不穷。然而不管AI如何发展,许多人都坚信一点,那就是AI永远没法模拟人类的大脑。
AI和人脑的差别到底在哪里?
早在1988年,有学者指出AI缺乏系统泛化(systematic generalization)的能力,也就是说尽管AI学习新知识的能力很强,但它没法和人一样,将新知识与原有知识体系相结合。
不过,这一维持35年的“定律”可能要被打破了。
今天,《自然》(Nature)发表了一篇研究,研究中展示了一个具有类似人类系统泛化能力的计算模型,运用一种元学习组合性(MLC)方法优化计算模型的组合技能,证明计算模型能掌握与人类相似的系统泛化能力。
周 晨 | 撰文
AI能够模拟人类大脑吗?
很多人给出的答案恐怕都是:不能。
1988年,罗格斯大学认知科学中心的杰瑞·A·福多尔(Jerry A. Fodor)和泽农·W·皮利辛(Zenon W. Pylyshyn)发表论文论证AI与人类大脑的区别,那就是AI模型缺乏“系统泛化”的能力。
简单来说,虽然AI的学习能力很强大,但很难创建独属自己的知识脉络,将所学到的知识运用到具体的场景之中,而这被认为是AI区别人类的关键之处。
35年以来,这一论点一直备受青睐。
然而时至今日,这一观念可能要被打破了。
本周,纽约大学数据科学中心布伦登·M·莱克(Brenden Lake)团队和特伦托大学心智/脑科学中心马尔科·巴罗尼(Marco Baroni)联合在《自然》(Nature)发表一项研究,证明AI计算模型可以掌握与人类相似的系统泛化能力。
研究团队提出了一种称为元学习组合性(MLC)的方法,通过这种方法,AI计算模型能够优化其组合技能,只需通过高级引导或人类示例而无需添加符号来指导模型的学习。
为了验证元学习组合性方法的有效性,研究团队进行了一系列实验,先对人类进行不同的组合任务的训练和测试后,再将数据与计算模型进行比较。
研究团队招募了25名志愿者,他们被要求处理指令并生成抽象结果,然后再根据测试数据总结出三种重要的归纳偏见(一对一翻译、图像串联和每个指令都分配唯一响应)。
之后,研究人员将优化过的计算模型与人类进行对比,发现模型有很强的表现能力,能够以接近人类性能的平均速率(82.4%)系统性输出,以接近人类水平的速率(77.8%)处理长输出序列。
另外,计算模型还能捕捉更微妙的响应模式,推断未知任务的新规则,在65.0%的样本中完全模拟人类参与者一样的响应,并在大多数情况下实现了与人类相似的归纳偏见:在所有计算模型样本中,66.0%遵循一对一翻译(人类中为62.1%),85.0%遵循图像串联(人类中为79.3%),99.0%选择了对每个唯一指令的唯一响应(人类中为93.1%)。
最令人印象深刻的是,这种计算模型能够将指令翻译成动作序列,例如将“走两次”翻译成“走走”,错误率低于0.22%。在将句子翻译成逻辑形式的实验中,错误率仅为0.87%。
与传统的符号模型和非系统性的计算模型相比,经过MLC方法优化的计算模型实现了与人类相似的系统性和灵活性。另外,MLC还在多个系统性泛化测试中提高了机器学习系统的组合技能。
虽然MLC方法无法让该计算模型对训练之外的任务进行泛化,但他们的研究结果将有助于今后开发出行为更像人类大脑的人工智能。
参考资料:
1.Human-like systematic generalization through a meta-learning neural network. Nature.
2.Connectionism and cognitive architecture: A critical analysis. APA PsycINFO.
2023-11-08翻译狗
“GPT是科研党最好的新发明”
刚接触GPT的时候,未曾想过会彻底改变我的科研生涯
最后在“走投无路”之际,纷纷选择各种人工机构救急。
尴尬的换行
好不容易出现一个GPT,但受限于环境原因,仍有广大科研用户无法使用到它。
难道,就没有一款科研工具能完美平替GPT吗?
有!
翻译狗AI,它来了!
润色贵、润色慢,这是广大人工润色机构都存在的问题。
而全新上线的翻译狗AI生态,无需设置,仅需将PDF、Excel、PPT等在内21种格式文档上传,三分钟即可输出堪比人工的“全文润色”啦。
02总结全文
文献综述中有一项重要的环节,总结引用!
但如果有一款软件能帮你迅速完成整篇文章的阅读,并作出总结,那么我们在选择、引用论文时,会不会更加精准高效呢?
可以明显感觉到,翻译狗AI的总结,完美的介绍了论文三要素:实验目的、验证思路、验证过程。
....
...........
还有更多实用功能正在探索
相信有了如此重大利好的AI工具
搞定论文润色、综述撰写将不再有任何困难
2023-09-12翻译狗
轻寻科技收到来自科技部的感谢信
不知不觉北京冬奥会已经过去一年。在近日的“冬奥全球传播服务平台研究”项目会议上,轻寻科技收到了来自中国科技部的感谢。
信中点名轻寻科技有限公司:在冬奥期间,为国家重点研发计划《科技冬奥(2022行动计划)》全球传播报务提供专业的翻译服务,大大提高了新闻宣发工作上的多语种翻译效率与精准度,此举对冬奥国际化传播来说意义非凡。
感谢信中还特别向杭州轻寻科技有限公司CEO曾波、杭州轻寻科技有限公司全体项目组参与同志表示衷心的感谢。
同时也赞扬了轻寻科技有着非凡的科技责任担当,以勇于创新、不畏艰难、不惧挑战、尽职尽责兢兢业业的工作精神,圆满完成了科技冬奥保障任务,展现了一线科技工作者的风采!
2023-07-12翻译狗
2023年3月21日上午,杭州轻寻科技向杭州师范大学完成公益捐赠。杭州轻寻科技有限公司董事长曾波、副总俞珏为本次捐赠方代表
杭州师范大学教育基金会理事长蔡云飞,杭州师范大学教育基金会秘书长裘烨,杭州师范大学外国语学院党委书记潘春雷,北京康和公益基金会轻寻公益专项基金管委会副主任黄晨午等受捐方代表出席捐赠仪式。
杭州师范大学外国语学院副院长孙立春担任本次捐赠仪式主持,再逐一介绍捐赠双方出席人员,叙述本次“‘轻寻公益专项基金’助力杭州师范大学跨文化传播”物资捐赠项目的开展过程与最终目的。
随后捐赠方代表轻寻科技董事长曾波,介绍了轻寻公益设立的初衷。曾波表示:轻寻科技勇于承担社会责任,2021年轻寻科技有限公司与北京康和公益基金会共同发起设立“北京康和公益基金会轻寻公益专项基金”,旨在为社会组织跨文化传播能力赋能,积极推进中国文化国际传播的广度与深度。本次捐赠,希望受赠方师生将人工智能的翻译技术运用到学习和科研中,提升科研效率,提高跨文化传播能力与水平。
在捐赠方代表发言后,杭州师范大学外国语学院党委书记潘春雷代表受捐方表达感谢,并结合学院教学、学生学习等方面阐述了需求和现状,高度评价本次捐赠物资的实用价值。
最后,双方进行了热情持久的互动交流,进一步加深了解、增进情谊,共同期待基于本次捐赠,衍生出更多方面、更广领域、更深层次的公益合作。
注:本次捐赠的公益物资,包括“译动”网站翻译9个语种、翻译狗APP的 VIP会员1000个,以及翻译狗X科大讯飞联名翻译笔(实物)&格式转换套餐3套,总价值为20.4万元。本次捐赠的产品将利用AI人工智能翻译技术赋能杭师大外院师生,大幅提升多语言翻译效率。
2023-07-12翻译狗
日前,中国中小企业协会发布的T/CASMES 70—2022《面向多语言的整站翻译系统技术要求》团体标准经中华人民共和国民政部批准,于2022年7月22日正式颁发实施。杭州市轻寻科技有限公司是团体标准主要起草单位之一。
✦该标准的颁发意味着,未来多语言的整站翻译系统的技术标准得到统一。随着杭州轻寻科技有限公司、北京第二外国语学院的持续投入,未来在功能、技术、安全等维度上,整站翻译系统也会得到更加稳健的发展。
2023-03-02翻译狗
11月17日上午,杭州轻寻科技、北京康和公益基金会联合向浙江大学教育基金会、传媒与国际文化学院进行了捐赠。
捐赠合影
杭州轻寻科技有限公司董事长曾波、北京康和公益基金会副理事长方旭东、浙江大学传媒与国际文化学院党委书记王庆文以及浙江大学发展联络办公室副主任、教育基金会副秘书长满丰等出席捐赠仪式。
满丰副秘书长代表浙江大学教育基金会
向捐赠方颁发了捐赠证书
捐赠方代表轻寻科技董事长曾波,介绍了轻寻公益设立的初衷。曾波表示:轻寻科技勇于承担社会责任,2021年轻寻科技有限公司与北京康和公益基金会共同发起设立“北京康和公益基金会轻寻公益专项基金”,旨在为社会组织跨文化传播能力赋能,积极推进中国文化国际传播的广度与深度。本次捐赠,希望受赠方师生将人工智能的翻译技术运用到学习和科研中,提升科研效率,提高跨文化传播能力与水平。
捐赠方轻寻科技董事长曾波
王庆文书记代表受赠方,对轻寻科技的善举和高度的社会责任感表示感谢和敬意。随后向捐赠一行介绍了浙江大学传媒与国际文化学院基本情况。并希望浙大今后的发展,能得到更多轻寻科技这样的爱心企业支持,助力学院高质量发展。
受赠方代表:浙江大学传媒与国际文化学院党委书记王庆文
2022-11-21翻译狗
一项新的调查表明 ,中国游客认为语言服务同支付设施和当地交通网络布局一样,已成为当今酒店和住宿行业提升服务的关键所在。
有9%的中国游客表示,住宿酒店可以提供中文旅行指南和会讲中文的侍者对他们而言是“唯一且最重要”的期待;甚至有7%的人直言,中文官网是酒店应提供的基本服务之一。
易普索(IPSOS)为Hotels.com网站做的市场调研也显示,在游客心目中,这两项服务已跃升至“酒店最应改进方向排行榜”的第五位和第六位。
而对于“什么是旅途的首要需求”这个问题,调查的结果可大致分为四类,其中包括中文向导以及会讲中文的侍者。
遗憾的是,这些服务并不是酒店优先发展的方向。我们了解到,仅18%的酒店提供了中文旅行指南,仅21%的酒店预计在未来一年内提供这项服务。同样的,只有17%的酒店雇佣中文侍者,另外有17%的酒店预计在来年提供这项服务。
这次调查于2017年5月份开始,其对象为过去12个月内有境外旅行经历的3000名中国游客,它的调查结果被同期另一项针对 Hotel.com 3800 个住宿业合作伙伴的国际调查佐证。
有9%的中国游客认为,酒店服务中最重要的一项,就是可以提供中文旅行指南。
两项调查结果均收录在了近期发布的《2017中国游客境外旅游调查报告》中。这一综合报告强调了国外酒店在语言服务上的缺失,并认为此项服务是其提升中国游客旅游体验的关键所在。
与此同时,该报告还指出,根据酒店所处区域的不同,其所需提供的中文服务水平也不尽相同。与其他地区的酒店相比,亚太地区的酒店管理层更看重“雇佣中文侍者”这件事。在亚太地区,23%的酒店配有会说普通话的服务人员,而在欧洲、中东和非洲,这一数字仅为5%,在拉丁美洲有11%,在美国则只有为1%。
调查还发现,相较于提供中文版的指导手册(11%)和雇佣能说普通话的员工(10%),大多数酒店选择在社交媒体(21%)和营销推广平台(18%)上下功夫,希望能以此来吸引中国游客。
消除服务缺口
被调查者还指出,影响旅游决策的因素除了家人和朋友的建议外,还包括以下因素:线上专业渠道,如酒店官网(9%)、线上评论网站(9%)和社交媒体(7%)、旅游杂志和宣传册(6%)、促销活动(6%)、媒体文章(3%)、报纸(1%)以及博客(1%)等。
另外,94%的游客还会使用比价网站。而这些渠道上所呈现的内容都必须是中文,或是在线翻译成中文。
Hotels.com 亚太及拉美区副总裁兼常务董事亚罕伯拉?乔杜里在报告中表示,随着中国公民富裕程度的提高,全球范围内签证政策也随之放松,这也有利于中国游客境外旅游人数的大幅增加。
他表示,“中国游客旅游团规模较大,购买力非常强,能够拉动当地经济的发展,因此酒店行业需要充分了解这一情况,迎合这些具有多样化和勇于冒险精神的游客的需求,不断改进服务质量。”
此报告还引入多个关于不同地区的酒店如何提高其语言服务水平以吸引中国游客的案例研究。
其中包括:华盛顿乔治城周边的四季酒店为中国游客提供中文电视节目和报纸,并计划在客房服务和餐厅菜单上推出更多传统中式菜肴;与此同时,比斯特的 Travelodge 酒店为能更好地服务中国游客,已聘用汉语老师教酒店员工一些日常汉语。Hotel.com 本身也推出其简体中文版网站—— “好订”网,并在其呼叫中心雇用说汉语的代理人。
游客数量激增 酒店行业迎来繁荣期
根据酒店管理者的统计,在全球范围内,约有83%的酒店接待了中国游客,比去年增长了4%。到目前为止,亚太地区的酒店接待的中国游客数量最多(占15%,而其他地区酒店平均只占3-6%)。
但值得注意的是,在过去的12个月中,前往欧洲旅游的中国游客数量激增了25个百分点,前往美国的也上升了11个百分点。根据日本国家旅游协会的消息,2014年赴日本旅游的中国游客数量也从460万人次上升到630万人次,上升了27个百分点。2015到2016年间,中国游客连续两年排在日本入境游客数量的首位。
提供中文服务,他们自会前来
Statista 的数据显示,2015年美国接待的中国游客达259万人次。预计到2021年,这一数字将会达到572万。美国旅游协会在其报告中指出,中国游客在美的平均消费达7,200美元,远高于其他国家游客。
同时,拉丁美洲地区的酒店接待的中国游客数量也在上升——有44%的酒店表示其接待的中国游客相较于去年,增加了21%。
乔杜里表示,与其他住宿方式相比,酒店住宿仍是中国游客的首选,因为他们“更注重旅游的质量,也愿意为此花钱。”
2022-05-24翻译狗
前段时间,狗子在与用户聊天的时候,刚好谈到了现在机器翻译之下慢慢被忽略的人工翻译需求问题。
的确,现在机器翻译有了长足的进步,业内业外也大肆鼓吹着“人工翻译的困境与出路”、“AI大数据时代,人工翻译已死”...
似乎双方已经势成水火,部分开发者动不动就想要人工翻译下岗甚至灭绝。甚至还搬出一系列荒谬的数据对比图来佐证诡辩。
但事实情况是,至少在科研等专业文字翻译领域,对专业与精准度要求较高的的用户来说,仍存在一些细节需要专业译员来校对、核验...
使用起来也跟狗子家的文档翻译功能一样简单哦,只需要前往PC版首页,打开人工翻译页面
随后提交订单,就会有专门的客服小姐姐根据具体页数跟您确认翻译金额,译员就开始翻译处理啦!
在翻译狗人工翻译平台提交文件之后,将有译员根据译文字符数核算费用后告知您,确认无误后在翻译狗官网上支付即可。
翻译级别分为「阅读级」「商务级」,当前「阅读级」为10元/百字,「商务级」为17元/百字。翻译一篇千字商务合同,不到200元。
目前翻译狗的人工翻译,已经成功帮助用户翻译过医疗文献、技术档案、论文诗歌、招标文件、期末作业、应聘简历等。
在译文交付7天内,翻译狗将提供两次免费修改
目前我们支持英、日、韩、法、俄等13种外语语言,如果您有其他小语种翻译需要,请咨询我们的客服热线:4001-868-556(周一到周五8:30~22:00,周末9:00~22:00)
「上|新|特|惠」
即日起参与文章下方留言
并使用「人工翻译」
(订单达30元以上)
即可获得「现金红包」一个哦!
-END-
2022-05-23翻译狗
亻火 亻半 亻门!
新年好呀!
今天是大年初十一
也是许多小伙伴们复工的第二天
或者第四天又或者第七天
相信各位都在春节睡得饱饱的,吃的胖胖哒
从小伙伴变成了幸福满满的小亻火 亻半
而小长假后开工前几天
也往往伴随着『节后综合征』
至少,狗子目前仍处于该症状中
当家族群里仍在享受假期的家人们
询问我上班感觉如何时
我的内心OS:
如果不巧小伙伴们也有这样的感觉
并伴随着起不来床
不想上班
甚至忘了自己是干什么工作的...
那妥妥的患上了“节后综合征”
不过不必担心
根据央妈的表述
“两周后会自动消失”
当然,也有快速治疗节后综合征的药方
比如
『发开工红包』
比如
找到放假前保存的工作文件
比如
一键恢复网页浏览历史
当然
打开翻译狗
找到 『我的翻译』
也就能回到上次的阅读的文档啦!
无论是放假前没读完的科研论文
还是短暂搁置的生产资料
都可以无缝对接继续学习呢!
另外即日起
翻译狗客服又恢复全年无休作息哦
小伙伴们如遇到无法充值、翻译失败等问题
可以在电询我们的客服小姐姐
以下是工作时间
周一至周五:8.30~22.00
周末:9.00~22.00
客服电话:4001-868-556
最后祝大家新年快乐,天天开心
2022-05-23翻译狗
大家好,我是狗子
最近国际形势动荡
不光网上舆论非常热闹
狗子朋友圈一大堆战略家、军事评论员
也纷纷猛虎下山,指点江山
各种梗图也是刷到起飞
但是我觉得吧,咱们作为平民、小老百姓
关注热点的同时
还是要警觉境外势力打牌
让那些混淆是非的势力钻了空子
言归正传
经过半个月的返工复产
相信大家都已经恢复状态了吧
从复工的第一天起
就有小伙伴们在后台私信狗子:
“狗,优惠?懂?”
不是狗子不想搞一波开工优惠
而是说服不了老板
而是实在没有合适的契机
但今天
正值老板不在开学季
优惠活动又又又可以搞起来啦!
本次开学季活动
翻译狗带来了有史以来
最 最 最 最
低折扣的
全新「学生优惠」套餐
②折限时销售
沾咱们翻译狗所有学生小伙伴的光
本次学生套餐不限制购买条件
(哪怕不是学生小伙伴本次也是可以购买的哦)
68元套餐包含600页翻译+下载
88元套餐包含800页翻译+下载
单页翻译+下载成本低至0.11元!
再加上不限次数的文档格式转换使用权益
超大术语库扩容
...
是不是香爆了?
嘘~
当然了
这种活也只能趁老板不在家才能整整啦!
除了新上架的套餐
最佳搭档「积分套餐」也参与买一赠一哦
最后,此前翻译付费
下载免费
(按页付费)
「特惠套餐」
也在众望所归中永久回归翻译狗啦!
最后
本次活动时间截止为3月15日哦!
狗子掐指一算,好像不到14天啦!
各位小伙伴抓紧前往官网买买买吧!
——————————————
号外
翻译狗客服又恢复全年无休作息哦
小伙伴们如遇到无法充值、翻译失败等问题
可以电询我们的客服小姐姐
以下是工作时间
周一至周五:8.30~22.00
周末:9.00~22.00
客服电话:4001-868-556
最后祝大家工作顺利,天天开心
2022-05-23翻译狗
大家好,今天是3月15日
国内新一轮疫情不容小觑
大家尽量减少非必要外出嗷~
记得戴好口罩保护自己哦!
今天周二
也是翻译狗一年一度
【特惠开学季】活动最后一天哦
最后10小时!
「学生套餐」 「特惠套餐」 「积分套餐」
套餐统统②起折啦!
尤其是本次不限定学生认证的「学生套餐」
仅88元就能获得800页翻译+下载份额
单页翻译+下载更是低至低至0.11元!
简直火到出圈~
一年一度的翻译狗【特惠开学季】
离活动结束仅剩8小时啦!
错过这次等明年!
即刻加入这场开学狂欢
一起学习一起嗨吧!
号外
翻译狗客服又恢复全年无休作息哦
小伙伴们如遇到无法充值、翻译失败等问题
可以电询我们的客服小姐姐
以下是工作时间
周一至周五:8.30~22.00
周末:9.00~22.00
客服电话:4001-868-556
最后祝大家工作顺利,天天开心
2022-05-23翻译狗
《论文查重花了上千,翟天临欠我的拿什么还?》
《天临三年,论文查重有多苦?》
《毕业前还要被宰?学位论文为何大涨价》
每逢论文季
狗子都能在刷到诸如此类“令人焦虑”文章
玩归玩闹归闹
不管你是天赋异禀的学术裁缝
还是勤勤恳恳的搬运民工
在查重面前只能乖乖等待命运降临
改稿、延毕都是厄运带来的恶果
而随着“天临事件”后
最近几年查重技术的“突飞猛进”“反向升级”
令如今的查重标准越来越诡异
引用名人名言会被判定抄袭
专有名词甚至导师名字通通逃不过被揪出来的命运
也正是如此
在论文上交终稿前
疑心病重的小伙伴往往要自掏腰包
反复鉴定自己呕心沥血的“作品”
以此换一个安心
写论文、查论文的心酸
狗子也深有体会
于是
在这个论文季,狗子经过四处游说
终于给大家争取来了最屌的「学术干货」
论文查重“全免费”
只需要打开翻译狗官网
进入顶部「论文查重」页面
输入相关论文信息并上传文档
很快就能得到整篇论文的查重数据啦!
而且无论是
「专业版」「本科版」「硕博版」
还是其他论文网站收费高昂的
「查重详细报告」「AI智能降重」
本次
全免费!
全免费!
全免费!
通通免费!通通不限量使用!
如果有苦于论文查重太贵的翻译狗小伙伴
抓紧时间体验吧!
——————————————
Q1:如何保障论文信息安全呢?
使用本次论文查重功能前必须登录翻译狗账号,论文信息全程与翻译狗账号绑定,同样享有网银级数据安全哦!请大家放心使用!
Q2:本次免费查重服务对象是哪些呢?
本次论文查重服务对象包含所有翻译狗[付费用户],包含购买过积分套餐、页数套餐、VIP包月套餐、格式转换套餐的用户。
只要您在翻译狗购买过以上套餐,就能享有无限次论文查重、AI降重等服务哦。
2022-05-23翻译狗
多年以来,我们寄希望于AI翻译、机器翻译、神经网络翻译系统可以改变我们的翻译方式,不过离我们把翻译项目完全交由机器人翻译还有多远呢?
我们是否还需要人工翻译?
我在过去几年时常看到相关报道,报道称AI翻译即将超越人工翻译,比如,谷歌(Google)的原型AI翻译器,据称不仅可以翻译出单词的意思,还可以翻译出单词的语调。这一语音翻译系统旨在捕获说话者的语调及单词所传递的信息。语音翻译系统其实并不完美,因为人工智能必须向用户学习,不过在不久的将来,语音系统一定会成为一种用于人与人面对面交流的有效工具。
文本翻译的发展势头突飞猛进。神经网络翻译系统与基于短语的机器翻译相比,在准确率方面也有了重大改善。神经网络翻译(NMT)使用两种不同的神经网络开展工作,其一是为了理解句子的含义,其二则是为了在目标语言中找到与原文相对应的文本。这项技术在未来当碰到一词多义的情况时能够消除那些被错译的内容。理论上,神经网络可以基于整个句子准确理解单词的意思,据称,谷歌翻译目前已经在使用这项技术,并且可以减少80%的翻译错误。
我们在翻译狗使用诸如以上提到的翻译工具和翻译技术可以很有效地减少翻译所用的时间和成本。如果翻译量巨大或者翻译时间紧迫,机翻无疑可以节省时间和金钱成本。不过,我们始终建议在机翻的基础上对翻译内容进行人工编辑和校对。
AI翻译对于不同语种与英语间的相互转换是十分有帮助的。例如,如果你收到来自海外客户的短信或者邮件,你可能没办法100%理解其中的意思。但是你通过AI翻译技术可以了解发送者所说的内容要点,从而决定是否需要向会多语种的同事或者译员需求帮助。
AI技术无法翻译语境、情绪以及文化
本地化翻译仍然需要人工译者才行,本地化翻译其实就是翻译语境、情绪以及文化。虽然谷歌原型翻译器可以效仿说话者的语调,但翻译出来的结果还是有很多错误的。例如,在中国,人们认为,进行商务交流的时候表示友好是最基本的礼仪,中国人在午餐的时候催促你"Eat, eat, eat"( 吃、吃、吃)是十分常见的现象,这个时候如果用AI语音来翻译的话,听起来就像是命令,这会导致误解或者被认为是一种冒犯。一个专业的口译员之所以能够翻译的十分细腻、并且结合当时的语境把信息十分有效地转达给客户,是因为他们能够充分理解中国的文化及商务礼仪。
同样地,机器翻译工具无法告诉你原文是否包含了当地文化,或者像欧洲人那样,是否在营销信息中包含了情绪语言进行表达,因为只有这样才能针对目标市场产生影响。对于这些针对目标市场的翻译项目,你不仅需要翻译,还需要对内容进行本地化。AI翻译工具目前还不具备这项能力,不过,相信在不久的将来,这种情况将得以实现。
如果你和译员共事,你将从他们的文化背景和语言能力中获益,针对目标市场,他们的翻译结果准确且地道,从而更加有效。
从AI翻译和纯人工翻译中获益
我不认为AI翻译和人工翻译有共存的问题。对于一些与语境、情绪、文化不相关的翻译项目,例如,技术手册的翻译,用机器翻译无疑更加有效。 对于大部分文本翻译而言,半自动翻译—即机器翻译人工校对,比起纯人工翻译,显然速度更快、价格更低。
然而,对于一些具有创造性、营销性的材料,用于培训项目或者商务交流的材料,因为其影响力大、传播范围广的特点,本地化翻译才是关键,目前也只有人工翻译才能做。
2022-05-12翻译狗
在SCI论文的创作过程中,对于我国的专家学者们来说如何完美的翻译自己的论文比创作一篇论文更为不容易。那么如何完美的翻译自己的论文作品,提高SCI的通过率,以下是关于SCI论文翻译的一些方法与注意事项。
(1) 提高英语的熟悉程度
避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,SCI论文的翻译也是在这基本上日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是"诊治""介入""异质性",而不是"管理""干涉""不均匀性".
(2) 中文修养与语文修辞能力
SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?
这里提两个关键点分别是"潜词"和"用句",前者是讲你的用词之美,反面例子:"Previous studies"翻译成"先前的研究"或"早先的研究";正面例子: 《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。 "用句,则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:"在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗",明显不合中文文法,应该是:"腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗".
(3) 注意语法差别
判断翻译效果"务求(或强求)字句通顺".在中文表述中即便是通顺无误的语法结构,在英文中也可能存在偏差,这便是不同语言在语法上的差别,所以我们翻译过程中要已各种语言化为主。
(4) 忌"口语化"
比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状……如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把"例"改成"个", "病人"应该翻译成"患者".这样SCI论文翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为"死亡率",这其实是最大的错误,应该是"病死率".
(5) 灵活运用Google
在互联网时代下如果你在翻译工作中还是在翻字典,那就有些脱轨了。全世界每天都在产生新的词汇,而googles是一切生词、新词或不明短句的终结者,多用搜索引擎,少用字典。
(6) 预备冷却期,重复检查
一般翻译完之后先把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题。因为你在翻译过程中以认定自身翻译是没问题的,过早的修改只会让自己更容易忽视某些细节。
(7) 保持专业交流
SCI论文翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径。
(8) 寻找专业语言翻译服务
近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况。为此,很多同行求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司。在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。资深工作人员都明确,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及翻译。显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作。
以上就是关于如何翻译SCI论文的一些方法与注意事项,愿能够给正在翻译论文工作中的你提供有效的帮助。=
2022-05-10翻译狗